سلام دوستان
دیشب با دوستی آشنا شدم که بسیار پر استعداد و بدشانس ولی عاشق شعر های لری بود.
من هم از او خواستم که چند بیتی از شعرهایش را برایم بنویسد.
من هم برای شما همراه با تلفظ لاتین و ترجمه فارسی نوشتم.
فقط خواهش می کنم نظر رو فراموش نکنید.
چون تنها دلگرمی ما در ادامه کارمان همین نظرات زیبای شماست.
--------------------------------------------------------------------------
*- دو چشم بیقرارم، بیقرارت دلم فرش ره ایل و تبارت
delom farshe rahe elo tabaret do chashma beghararom beghararet
دو چشم بیقرار من ، بیقرار تو است دل من فرش راه خویشاوندان و دوستان تو است
*- نیارم سی تو سوغاتی بیارم همی شعر لری دارم نثارت
hame share lore darom nesaret nayarom se to sogate beyarom
پول ندارم که برای تو سوغاتی بیاورم فقط همین شعر لری را دارم که تقدیم به تو می کنم
***************************************
*- تو ایری پی قسمتت مو منتظر نشهسمه ایخومت ثابت کنم دل ودلتو بهسمه
ekhomat sabet konom del va deleto bahsome to ereye paye ghesmatet mo montazer kaisli
تو می روی دنبال سرنوشتت و من منتظر تو نشسته ام می خواهم به تو ثابت کنم که چقدر دل به تو بسته ام
***************************************
*- منشین دم نظرم اوچو قبولم نی سی منه رویا نبرم اوچو قبولم نیسی
meneh roya nabarom ocho ghabolom nese manshen dam nazarom ocho ghabolom nese
توی وحم و خیال من نیا که آنجا من تو را قبول ندارم من را به رویا و خیال نبر که آنجا هم قبولم نیست
*- تو که جات پهنه من نحله زار دلمو ور بیو من جگرم اوچو قبولم نی سی
var beyo men jegarom ocho ghabolom nese to ke jat pahne men nahlezare delemo
تو که در دل من جای داری بیا توی جگرم جای بگیر که آنجا هم قبولم نسیت
***************************************
*- دونم وجرم عاشقی آخر ودارم ایزنه لیلی نیا سی دینم شل سر مزارم ایزنه
layli naya se deyenom shol sar mazarom ezane donom vajorme ashaghe akhar vadarom ezaneh
می دانم که به جرم عاشقی مرا دار می زنند معشوث من برای دیدنم نمی آید و بدین ترتیب او هم در این مرگ من سهیم است و مرا دفن می کند
*- دونم برنجاس تیش دردمه خوب ایکنه تولرز عشقت ایگرم تش من قرارم ایزنه
tolarze eshghet egerom tash men ghararom ezaneh donom berenjase teyesh sardema khob ekona
می دانم که برق نگاه چشمتنش درد دل من را خوب می کند با این نگاه من تب و لرزی می گیرم که بر اثر عشق به تو است
*- ایشا چطور ایخیت که مو وباغ گل دل ورکنم موقی خدی بالی سری چشمک ویارم ایزنه
moghaye khoyaye balaye sare cheshmak va yarom ezaneh esha chetor ekhayt ke mo va bage gol del varkanom
شما چگونه از من می خواهید که از معشوق خود دل بکنم موقع ذکر خدا دیگری به دنبال معشوق من است
*- جرمم یونه دل دادمه دل وش سدن سیم مشکله مث شیردوشل سرحدی هر روز نکارم ایزنه
mase sher doshale sarhade har roz nekarom ezaneh jormom yone del dadome del vash sodan sem moshkala
تنها جرم من این است که دل به دل او داده ام و دل کندن از او برای من مشکل است مثل شیردوشان سرحد هر روز تحمل مرا اندازه گیری می گیرند
*- شولیز گل من قلبمه رحمش بکن بالش مده گل کوگ زرد پاییزی من باغ نارم ایزنه
gel kog zarde payeze men bage narom ezaneh sholeze gol men ghalboma rahmash bokon balesh madeh
پرنده باغ قلب من را فراری نده کبک زرد پاییزی درون باغ من زندگی می کند
شاعر: احسان محمدی